a
ブログde「えいごのみー」<2018年2月16日> |
Yesterday was St. Valentine's Day all over the world, which is the day of giving some presents to her or his valentine. I'd like to *investigate what the economic effect in Japan is. The sales amount for Valentine's Day in 2017 in Japan was estimated at about 138.5 billion yen, which has been increasing by 3% more than the previous year, and was higher compared with the 134 billion yen last year. This was about 4 billion yen more than the estimated amount of about 134.5 billion yen on Halloween last year, and it's the highest amount in Valentine's Day history *,exceeding about 138 billion yen in 2012. Why was the last year's sales amount the highest ever? Let me show you the reason why? The Japanese Valentine's Day was introduced by *confectionary makers, Merry Chocolate Co.,Ltd. at Isetan department store in Shinjuku in 1958, which was given a hint from the events of lovers who had been doing the same in Europe. So, the Japanese Valentine's Day has become the celebratory event for women who want to give chocolates to their lovers. However, the amount of giving chocolates to friends and families has been increasing year by year. It's called "TOMO(for friends) chocolate" and "Fami (for family) chocolate". *investigate 調査する、調べる *exceeding 超過した *confectionary maker お菓子メーカー 先日はバレンタインデーでした。世界中で大切な人に贈り物をする日とされているバレンタインデー。日本での経済効果について調べてみました。2017年のバレンタイン関連売上金は前年の1340億円から約3%増の1385億円でした。これは昨年のハロウィン関連売上金の1345億円より40億円も多く、バレンタイン関連としては2012年以降最高額でした。 なぜ昨年の売上高は最高額だったのでしょうか。理由をひもとく前に、日本のバレンタインデーの由来について知る必要があるでしょう。日本では1958年に新宿伊勢丹で、お菓子メーカーのメリーチョコレートがヨーロッパの恋人たちの習慣からヒントを得て始めたのがきっかけです。それ以降、日本のバレンタインデーは恋人にチョコレートを渡したい女性のためのイベントになりました。 しかし、現在では友達や家族にチョコレートを渡すことが増えていて、「友チョコ」や「ファミチョコ」と呼ばれています。 Harumi Miyahara Uchiyama FP Office Co,.Ltd. |