The big shakings of the earthquake which we never experienced before have now hit our daily life.
In Kumamoto prefecture, thousands of people have the evacuation life at the school gymnasiums and outdoors even now.
One of my ex-colleague lives in Kumamoto for his job without his family, and he also was evacuated from the continual strong earthquakes.
He mentioned on Facebook that "water, gas.. all of the life-line utilities have been stopped. We could't take a bath for three days, so we went to Super Sento(public bath) yesterday. But there were long lines of hundreds people who had been waiting to take a bath."
It's still difficult to get back to their daily life, and it's the same situation for foreigners living in Kumamoto.
My thoughts and my prayers are with them.
<Disaster information for foreigners>
From Asahi Shimbun 4/18
For foreigners in Kyushu earthquake affected areas, you can call free of charge to the Disaster Information and translation service..
092-687-5137 FREE
今までに経験したことのない地震の揺れが、私たちを恐怖に陥れています。
熊本県では、今でも数千人にものぼる人々が学校の体育館や屋外で避難生活を続けています。
私の元同僚の一人、彼は単身赴任で熊本在住なのですが、彼もまた同様に断続的な激しい余震を避けて避難しています。
フェイスブックで彼は、「水、ガス・・全てのライフラインがストップしていてもう3日間お風呂に入れていません。昨日スーパー銭湯にいったのですが、入浴を待つ数百人の被災者で長打の列ができていました。」と綴っています。
依然として困難な状況は続き、日常生活にもどることができません。それは、熊本に住む外国人の方にとっても同様の状況なのです。
祈りが届きますように。
<外国人の方への災害情報>
4/18朝日新聞に掲載
今般の九州での地震で被災したエリアに住む外国人の方向けに、災害情報や翻訳サービスが無料で受けられるホットラインができました。
092-687-5137
Harumi Miyahara
Uchiyama FP Office Co;Ltd..
In Kumamoto prefecture, thousands of people have the evacuation life at the school gymnasiums and outdoors even now.
One of my ex-colleague lives in Kumamoto for his job without his family, and he also was evacuated from the continual strong earthquakes.
He mentioned on Facebook that "water, gas.. all of the life-line utilities have been stopped. We could't take a bath for three days, so we went to Super Sento(public bath) yesterday. But there were long lines of hundreds people who had been waiting to take a bath."
It's still difficult to get back to their daily life, and it's the same situation for foreigners living in Kumamoto.
My thoughts and my prayers are with them.
<Disaster information for foreigners>
From Asahi Shimbun 4/18
For foreigners in Kyushu earthquake affected areas, you can call free of charge to the Disaster Information and translation service..
今までに経験したことのない地震の揺れが、私たちを恐怖に陥れています。
熊本県では、今でも数千人にものぼる人々が学校の体育館や屋外で避難生活を続けています。
私の元同僚の一人、彼は単身赴任で熊本在住なのですが、彼もまた同様に断続的な激しい余震を避けて避難しています。
フェイスブックで彼は、「水、ガス・・全てのライフラインがストップしていてもう3日間お風呂に入れていません。昨日スーパー銭湯にいったのですが、入浴を待つ数百人の被災者で長打の列ができていました。」と綴っています。
依然として困難な状況は続き、日常生活にもどることができません。それは、熊本に住む外国人の方にとっても同様の状況なのです。
祈りが届きますように。
<外国人の方への災害情報>
4/18朝日新聞に掲載
今般の九州での地震で被災したエリアに住む外国人の方向けに、災害情報や翻訳サービスが無料で受けられるホットラインができました。
092-687-5137
Harumi Miyahara
Uchiyama FP Office Co;Ltd..